Orbit

分享◇【譯界人生】讀國際關係的書,你很難錯過他的譯作──專訪譯者林添貴

原文:【譯界人生】讀國際關係的書,你很難錯過他的譯作──專訪譯者林添貴

作者館藏:林添貴

翻開林添貴的翻譯作品目錄,洋洋灑灑,譯作時序從70年代至今,含括政治、外交、國際關係、人物傳記。他尤其翻譯多本冷戰後的台美、美中、兩岸局勢分析,讀者欲透過書籍探索此類議題,大概難以避開他的譯作。不過,林添貴笑稱自己是音痴,翻譯絕對不碰音樂或藝術等領域;他嫻熟的是國際關係,平日更喜讀美國歷任總統及國務卿的傳記。

 

回顧初衷,林添貴笑稱自己退休後的生活是資源回收再利用,「人生進入65歲之後,有些歷練了,應該思考如何對這個社會有點貢獻。」他希望藉由翻譯工作讓讀者了解台灣在世界上的位置,這或許與他年輕時代想做的外交工作是同一件事。70年代至今,林添貴的百本譯作不僅豐富了關於政治、外交方面的知識系統,也為讀者提供了認識世界、亦對照台灣國際定位的重要窗口。