Orbit

【分享文】契诃夫的戏剧是悲剧?还是喜剧?

  • 2015-08-06
  • 典阅组

文/赵羽涵 图/李亚珍

3月14日世界文学正典研读工作坊,是由俄文系的苏淑燕教授以及英文系的王慧娟教授一同以俄国的大剧作家--契诃夫的『三姊妹』英译本为主题,进行一场精彩的对谈。



契诃夫剧本的演出次数仅次于莎士比亚,在世界各国广为流传。当然也翻译成各国语言被阅读与演出。两位老师针对(1)翻译(2)演出方式(3)悲剧或喜剧,这三大要点激发现场听众们不同的省思。

首先,关于翻译,应该是要忠于原着,还是加入翻译者的自我诠释,将翻译工作提升成另一种样貌的文学作品?契诃夫的作品,目前在世界各国中,依据各国文化、社会、政治因素的差异,被诠释成各种面貌,因而和原着形成落差。其中也不乏忠于原着的戏剧版本,但却无法传达契诃夫作品中的「精神」。因此,如何在忠实呈现原着和「入境随俗」之间取得平衡,让观众及读者们接受,是值得讨论的问题。

再者,由契诃夫作品所改编的剧本,一开始并不被大众所接纳。传入英国时,因为文化背景不同,演出方式和当时英国「众星拱月」的明星制度有异,再加上契诃夫的作品较难明确看出有特定讯息,而让观众们摸不着头绪。不过,有了对的导演,对的演出方式之后,契诃夫的剧本更广为人知,被全世界接受与喜爱。  

两位老师的对谈中提到,契诃夫的戏剧是悲剧还是喜剧,是一直以来颇为争议的问题。作品中讲述某一社会阶层的生活形象,表述人生的可笑与荒谬,因此有部分文学家认为是喜剧。相对于此,从作品中描述被命运及既定生活的束缚,对人生的无可奈何来看,则是悲剧。到底是悲是喜,就由读者们亲自阅读,好好地体会一下其中的悲喜吧!  

这次活动不只是单纯介绍『三姊妹』故事内容,而是从翻译、演出等等来分享契诃夫作品在世界各地被重视的程度。也能让听众们从更高的层次来了解文学领域的宽广厚实。